Culpen al traductor: China NO hizo un llamamiento a la guerra

De acuerdo con la AFP , el presidente de China Hu Jintao abría instado a sus fuerzas armadas “a prepararse para el combate militar” en medio de las crecientes tensiones en la región por las disputas marítimas y la campaña de USA para afirmarse como una potencia del Pacífico. Pero el informe tradujo mal un término clave, junshi douzheng.

CIUDAD DE BUENOS AIRES (Urgente24). A principios de esta semana que termina, la prensa del mundo daba cuenta de un supuesto nuevo énfasis chino en el juego de la guerra como respuesta a los recientes acontecimientos ocurridos en la región, incluyendo las disputas en el Mar de China Meridional y el nuevo “eje” de la política de USA con su epicentro en el Pacífico. De acuerdo con la AFP , Hu Jintao, instó a la marina… a prepararse para el combate militar en medio de las crecientes tensiones en la región por las disputas marítimas y la campaña de USA para afirmarse como una potencia del Pacífico”.

El informe de AFP, sin embargo, contenía 2 importantes errores. En primer lugar, el informe señaló que las declaraciones de Hu fueron realizadas en una reunión de la Comisión Militar Central (CMC), lo que sugiere que eran parte de un importante discurso político. De hecho, como se indica en el propio periódico del Ejército Popular de Liberación (EPL), el Bao Jiefangjun, Hu realizó sus declaraciones cuando él y otros miembros de la CMC se reunían con delegados de la Marina de Guerra del Ejército Popular de Liberación (MGEPL). En segundo lugar, el informe tradujo mal un término clave, junshi douzheng, interpretándolo como “un combate militar”, lo que implicaría un nuevo énfasis en los preparativos para una guerra específica.

Pero, ¿instó Hu a la guerra? No.

Para empezar, una traducción más literal y exacta de junshi douzheng sería “lucha armada” o, simplemente, “guerra”. En la frase “los preparativos para la lucha militar”el término se refiere a las características de las guerras del futuro que China puede tener que librar y las implicaciones para el desarrollo de la doctrina operacional y su capacitación. Es similar al concepto de disponibilidad operacional. Sin embargo, no se refiere a un deseo de ir a la guerra y mucho menos a preparativos y operaciones específicas de combate.

Mediante el uso de esta frase, Hu destacó la importancia de la continua modernización naval para asegurar que sus militares estén preparados para luchar en los conflictos del futuro, un objetivo compartido por todas las organizaciones militares. El ejército de USA, por ejemplo, utiliza un lenguaje similar para describir sus objetivos. El Informe de Revisión Cuatrienal de Defensa del 2010 describió los objetivos de la estrategia de defensa de USA de la siguiente manera: “prevalecer en las guerras de hoy, prevenir y evitar conflictos, prepararse para derrotar a los adversarios y tener éxito en una amplia gama de contingencias, y preservar y mejorar la fuerza de voluntarios”.

En términos más generales, la frase “los preparativos para la lucha militar” es una fórmula habitual utilizada en escritos militares chinos y en los discursos de sus líderes sobre asuntos militares. La frase aparece frecuentemente en artículos en la edición impresa del Bao Jiefangjun, el periódico oficial del EPL (aunque, curiosamente, su uso ha ido disminuyendo desde 2005).

Además, el informe de EPL omitió el contexto más amplio en el que se utilizó esta frase de rutina.En particular, Hu instó al PLAN a profundizar los preparativos para la lucha militar en el contexto más amplio de “centrarse en la defensa nacional y la construcción del ejército”. El término “construcción del ejército” (jundui jianshe) se refiere a los objetivos de largo plazo, incluidas las políticas relativas al personal y la estructura de la fuerza. En efecto, como se muestra en el gráfico, estas 2 frases se utilizan a menudo juntos en los escritos militares chinos, reflejando los diferentes aspectos del actual esfuerzo de modernización del EPL. Por ejemplo, en un discurso de septiembre 2011 frente a investigadores de la Academia de Ciencias Militares, el vicepresidente de la CMC, el general Guo Boxiong, pidió a los investigadores “que satisfagan las necesidades de la construcción del ejército y los preparativos para la lucha militar”. 

Finalmente, el momento en que se realizaron las declaraciones de Hu a los delegados probablemente haya sido una coincidencia y no estén de manera alguna relacionado con las conversaciones entre las carteras de defensa de China y USA o los acontecimientos en el Mar Meridional de China del último año. Los miembros de la CMC rutinariamente se reúnen con diputados de diversas corrientes del EPL y el uso de la expresión “construcción del ejército y preparativos para la lucha militar” es moneda corriente.

En resumen, la declaración de Hu no refleja un cambio en la política exterior china o un nuevo énfasis que favorezca las guerras o el uso de la fuerza militar. Sin duda, una declaración rutinaria sacada de contexto. Ahora, si fue sacada de contexto de manera voluntaria o involuntaria, y por quién, está aún por develarse.

Fuente: http://www.urgente24.com/noticias/val/18375-123/culpen-al-traductor-china-no-hizo-un-llamamiento-a-la-guerra.html

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s